TDK

2017-18

Alkalmazott Nyelvészeti és Fordítástudományi Tanszék:

Bartók Boglárka: Irodalmi művek újrafordításának jelensége napjainkban

Csontos Rita: Kódolt boldogságprogram – A pozitív pszichológia szaknyelvének értelmezése a hétköznapokban

Koncsik Tamás: A műfordítás művészete: Átváltási műveletek Tolkien A gyűrűk ura és A hobbit című regényeiben

 

Angol Nyelv- és Irodalomtudományi Tanszék:

Dietrich Csenge Sára: Teaching and Learning English Pronunciation in Hungarian Secondary Schools

 

Német Nyelv- és irodalomtudományi Tanszék:

Petus Melinda: A német mint idegen nyelv Magyarországon a nyelvtanulási eredmények tükrében

Szíjjártó Letícia: Wandlungen ungarndeutscher Identität in Ratka, Karlsdorf und Trautsondorf

 

2016-17

Alkalmazott Nyelvészeti és Fordítástudományi Tanszék:

Bartók Boglárka: A „zöld egyetemek” szakszavai – A környezetvédelem terminológiájának adatbázisba gyűjtése a Green Metric felmérés alapján

Bartók Boglárka: Hangyából hód? – Állatneveket tartalmazó frazeologizmusok összevetése angol, francia, német és magyar nyelven

Buda Lilla: Az idő 3D-ben – Momo az átváltási műveletek tükrében

Gál Enikő Lili – Maradics Zoltán: A tudományos folyóiratok értékelése és empirikus vizsgálata a SCOPUS adatbázis alapján – a dolgozat a XXXIII. OTDT-n II. helyezést ért el

Gyöngyösi Erika:  Az intralingvális fordítás szerepe az orvos-beteg kommunikációban

Károly Dóra: Audiovizuális szövegben előforduló szomatikus kifejezések fordításának vizsgálata – „Szemem almája” avagy kertem virága - a dolgozat a XXXIII. OTDT-n I. helyezést ért el

Szatmáry Máté: Magyar reáliák hatása a nem magyar olvasókra Szabó Magda Az ajtó című műve alapján

Tóth Noémi: Szabó Lőrinc lírafordításai

 

Angol Nyelv- és Irodalomtudományi Tanszék:

Gömöri Gábor: Isten jelenléte a világvége után – Filozófiai kérdések Istenről Cormac McCarthy Az út című művében

Koseczki Dorina: Code-switching in the Case of Online Gamers

 

2015-16

Alkalmazott Nyelvészeti és Fordítástudományi Tanszék:

Bartók Boglárka: Arany, Eörsi or Nádasdy? – Varieties of Translating Proper Names in Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream

Tóth Noémi: Szabó Lőrinc műfordítói műhelytitkairól A pusztai falu alapján

Dr. Veress László Viktor: A tolmácsok és szakfordítók szerepe a bírósági eljárásokban

 

Angol Nyelv- és Irodalomtudományi Tanszék:

Koseczki Dorina: Online Gamers’ Vocabulary On- and Offline

Vincze Berta – Bartók Boglárka: When Censorship Overwrites the Freedom of Speech – The Most Challenged Books in American Literature

 

Német Nyelv- és irodalomtudományi Tanszék:

Csontos Rita: A vér ördögi körében – A Doppelgänger-motívum elemzése E.T.A. Hoffmann Az ördög bájitala című regénye alapján

Dojcsákné Koncz Noémi: A Homokember, kétszer

 

 

További információk:

Alkalmazott Nyelvészeti és Fordítástudományi Tanszék TDK oldala

 

Angol Nyelv- és Irodalomtudományi Tanszék TDK oldala

 

Német Nyelv- és Irodalomtudományi Tanszék TDK oldal

 

 

Egyetemi TDK oldal                                         

BTK TDK oldal